a.
Poniżej przedstawiona jest przykładowa odpowiedź do tego zadania. Każdy uczeń może rozwiązać je w inny sposób. Poniższe rozwiązanie traktuj jako wzór, na podstawie którego stworzysz własną odpowiedź.
A: I think that "money doesn't grow on trees" it means that money is not easy to come by and we should be careful with how we spend it. In Polish, we say "pieniądze nie leżą na ulicy," which is similar.
(Myślę, że "money doesn't grow on trees" oznacza, że pieniądze trudno zdobyć i powinniśmy je ostrożnie wydawać. Po polsku mówimy "pieniądze nie leżą na ulicy".)
B: That makes sense. Next is "tight-fisted". That sounds like someone who really doesn't want to spend money, like they hold onto it tightly. In Polish, we will say "skąpy."
(To ma sens. Następne jest "tight-fisted". To brzmi, jakby ktoś bardzo nie chciał wydawać pieniędzy, tak jakby mocno się ich trzymał. Po polsku powiemy "skąpy".
A: I think you're right. And "cost an arm and a leg", I think that's when something is really expensive. In Polish, we might say "kosztować majątek".
(Myślę, że masz rację. A "cost an arm and a leg", myślę, że jest to wtedy, kiedy coś jest bardzo drogie. Po polsku możemy powiedzieć "kosztować majątek".)
B: Exactly. Now, "can't make ends meet" means you don’t have enough money to cover your basic expenses. In Polish, we say "nie móc związać końca z końcem." It’s similar.
(Dokładnie. To teraz "can't make ends meet" oznacza, że nie mamy wystarczająco dużo pieniędzy na pokrycie podstawowych wydatków. Po polsku mówimy "nie móc związać końca z końcem." Podobnie.
A: Right. I think that "be in the red" means you're spending more money than you have. In Polish, I think we say "być na minusie".
(Racja. Myślę, że "be in the red" oznacza, że wydajemy więcej pieniędzy niż mamy. Myślę, że po polsku możemy powiedzieć "być na minusie".)
B: I agree. And "a rip-off" means that something is way too expensive for what it is worth. In Polish, we might say "zdzierstwo."
(Zgadzam się. A "rip-off" oznacza, że coś jest o wiele za drogie w stosunku do swojej wartości. Po polsku możemy powiedzieć "zdzierstwo.")
A: Ok, and "tighten one's belt" means to spend less money because you have to save it or don’t have much. In Polish, we say "zaciskać pasa."
(Ok, a "tighten one's belt" oznacza wydawać mniej pieniędzy, ponieważ musimy je oszczędzać albo nie mamy ich dużo. Po polsku powiemy "zaciskać pasa.")
B: That's right. Lastly, we have"live beyond one's means". I think that’s when someone spends more money than they can afford. In Polish, it could be "żyć ponad stan."
(Zgadza się. Na koniec mamy "live beyond one's means". Myślę, że jest to wtedy, kiedy ktoś wydaje więcej pieniędzy niż może sobie na to pozwolić. Po polsku mogłoby to być "żyć ponad stan".)
b. Uwaga! Odpowiedzi do zadań z sekcji Vocabulary Bank Money znajdują się na stronie 168.
c.
Uwaga! Wybrane wyrazy zostały pogrubione w tłumaczeniu.
1. broke
Uzasadnienie: oba wyrazy mają podobne znaczenie (bez grosza, spłukany) ale słowo penniless jest zbyt formalne, aby zostało użyte w rozmowie syna z mamą.
2. loan
Uzasadnienie: oba słowa oznaczają "kredyt", ale słowo mortgage oznacza "kredyt hipoteczny" czyli kredyt na zakup domu.
3. in the red
(Musimy być w tym miesiącu ostrożni, jeśli nie chcemy skończyć na minusie.)
4. lump sum
(Wziął część swojej emerytury jako jednorazową wypłatę.)
5. loaded
Uzasadnienie: oba wyrazy mają podobne znaczenie (bogaty), ale słowo affluent jest zbyt formalne i nie pasuje do reszty zdania.
6. exchange rate
(Kurs wymiany jest okropny! Jeden funt kosztuje tylko 1,20 dolara.)
7. standard
(Lubimy tu mieszkać, ponieważ mamy o wiele lepszy standard życia.)
8. pounds
Uzasadnienie: oba wyrazy mają podobne znaczenie (funty), ale słowo quid jest zbyt nieformalne i nie pasuje do tonu rozmowy.
d.
Poniżej przedstawiona jest przykładowa odpowiedź do tego zadania. Każdy uczeń może rozwiązać je w inny sposób. Poniższe rozwiązanie traktuj jako wzór, na podstawie którego stworzysz własną odpowiedź.
My grandfather, my dad's dad is a bit tight-fisted. He only buys the cheapest food and always complains about the prices. It's a bit annoying at times, but I know he comes from a poor family, so that's why he is like that.
My cousin, Julia, definitely lives beyond her means. She always seems to have the latest phone and designer clothes. But I know she actually struggles a bit with keeping up paying her bills. I guess she just can't resist buying nice things.
My neighbour often gives donations to charity and she' always involved in fundraising events. She believes in helping others and makes it a priority even though she’s not extremely wealthy herself. It’s quite inspiring to see how committed she is.
Tłumaczenie:
Mój dziadek. tata mojego taty, jest dość skąpy. Kupuje tylko najtańsze jedzenie i zawsze narzeka na ceny. Czasami jest to trochę denerwujące, ale wiem, że pochodzi on z biednej rodziny, więc dlatego taki jest.
Moja kuzynka Julia zdecydowanie żyje ponad stan. Wydaje się, że zawsze ma najnowszy telefon i markowe ubrania. Ale wiem, że tak naprawdę ma problemy z opłaceniem rachunków. Chyba po prostu nie może się oprzeć, żeby nie kupować sobie ładnych rzeczy.
Moja sąsiadka często przekazuje pieniądze na cele charytatywne i zawsze angażuje się w zbiórki. Wierzy w pomaganie innym i traktuje to jako priorytet, mimo że sama nie jest szczególnie bogata. To naprawdę inspirujące widzieć, jak bardzo się angażuje.
Emilia Skrzypkowska-Przybyła
Nauczycielka języka angielskiego
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

