a.
Poniżej przedstawiona jest przykładowa odpowiedź do tego zadania. Każdy uczeń może rozwiązać je w inny sposób. Poniższe rozwiązanie traktuj jako wzór, na podstawie którego stworzysz własną odpowiedź.
1.
A: I read translated books quite often. Many of the books I read were originally in English. Sometimes I come across books translated from French or Spanish too.
(Dość często czytam przetłumaczone książki. Wiele książek, które przeczytałem/am, było napisanych w języku angielskim. Czasami natrafiam też na książki przetłumaczone z języka francuskiego lub hiszpańskiego.)
B: Yes, I agree. Most of the popular novels we see are translated from English. Sometimes I find translations from German as well. It's interesting to see stories from different cultures brought into our language.
(Tak, zgadzam się. Większość popularnych powieści, które widzimy, została przetłumaczona z języka angielskiego. Czasem znajduję też tłumaczenia z języka niemieckiego. Ciekawie jest widzieć historie z różnych kultur przeniesione do naszego języka.)
C: I usually read English translations because there's such a huge range of genres available. I also think translations from languages like Japanese are increasing, especially with more people interested in manga and anime.
(Zwykle czytam tłumaczenia na język angielski, ponieważ dostępny jest tak ogromny wybór gatunków. Myślę też, że rośnie liczba tłumaczeń z języków takich jak japoński, zwłaszcza że coraz więcej osób interesuje się mangą i anime.)
2.
A: I usually prefer reading English books in Polish if it's the first time I'm reading them. It makes it easier for me to understand everything. But I did read an English book once where I didn't like the translation. Some sentences didn't make sense, and the humour was lost.
(Zwykle wolę czytać angielskie książki po polsku, jeśli czytam je po raz pierwszy. Dzięki temu łatwiej mi wszystko zrozumieć. Ale kiedyś przeczytałem/am angielską książkę, w której tłumaczenie mi się nie podobało. Niektóre zdania nie miały sensu i nie oddawało one humoru.)
B: I try to read in English whenever I can to improve my skills, but translations are helpful when the language is too complex. I've had a few times when I've felt a translation wasn't quite right, with awkward phrasing that didn’t capture the original tone.
(Kiedy tylko mogę, staram się czytać po angielsku, aby doskonalić swoje umiejętności, ale tłumaczenia są pomocne, gdy język jest zbyt skomplikowany. Kilka razy miałem/am wrażenie, że tłumaczenie nie było całkiem poprawne, zawierało niezręczne sformułowania, które nie oddawały oryginalnego tonu.)
C: I'm okay with both, but reading in English helps me learn the language better. I’ve found some translations strange, especially when the translator tries to make cultural references fit too directly, which can feel forced or unnatural.
(Jedno i drugie jest dla mnie w porządku, ale czytanie po angielsku pomaga mi lepiej nauczyć się tego języka. Niektóre tłumaczenia wydawały mi się dziwne, zwłaszcza gdy tłumacz stara się zbyt bezpośrednio dopasować odniesienia kulturowe, co może wydawać się wymuszone lub nienaturalne.)
3.
A: Yes, I've used Google Translate a few times. It's quite handy for short phrases or simple texts. But sometimes the translations aren't very accurate or miss the real meaning.
(Tak, kilka razy korzystałem/am z Tłumacza Google. Jest to całkiem przydatne w przypadku krótkich fraz lub prostych tekstów. Czasami jednak tłumaczenia nie są zbyt dokładne lub nie oddają prawdziwego znaczenia.)
B: I use translation apps mainly to quickly check a short text or single words. They work well for that, but for longer texts, they might not be precise. I often need to double-check the result.
(Używam aplikacji do tłumaczenia głównie do szybkiego sprawdzania krótkiego tekstu lub pojedynczych słów. Świetnie się do tego nadają, ale w przypadku dłuższych tekstów mogą nie być precyzyjne. Często muszę sprawdzić rezultat dwa razy.)
C: Google Translate is useful in emergencies, like when I'm stuck on a phrase. However, it doesn't always handle idioms, so I try to use it with caution.
(Tłumacz Google przydaje się w sytuacjach awaryjnych, na przykład gdy utknę na jakimś wyrażeniu. Jednak nie zawsze dobrze radzi sobie z idiomami, dlatego staram się go używać ostrożnie.)
4.
A: I prefer subtitles because it lets me hear the original language, which sounds more authentic. However, reading subtitles can sometimes be distracting.
(Wolę napisy, ponieważ pozwalają mi usłyszeć oryginalny język, który brzmi bardziej autentycznie. Jednak czytanie napisów może czasami rozpraszać.)
B: I agree. Subtitles allow you to appreciate the actors' real voices and the original atmosphere of the film. But on the downside, it can be hard to keep up if the dialogue is fast.
(Zgadzam się. Napisy pozwalają docenić prawdziwe głosy aktorów i oryginalny klimat filmu. Ale z drugiej strony, może być trudno nadążyć, jeśli dialog jest szybki.)
C: I think dubbing is good too, especially when you just want to relax and not focus on reading. The disadvantage is that sometimes the voice acting doesn't match the original, making the film less enjoyable.
(Też myślę, że dubbing też jest dobry, zwłaszcza gdy chcemy się po prostu zrelaksować i nie skupiać na czytaniu. Wadą jest to, że czasami podkład głosowy nie dorównuje oryginałowi, przez co film jest mniej przyjemny.)
b.
Poniżej przedstawiona jest przykładowa odpowiedź do tego zadania. Każdy uczeń może rozwiązać je w inny sposób. Poniższe rozwiązanie traktuj jako wzór, na podstawie którego stworzysz własną odpowiedź.
Yes, I think I would enjoy working as a translator, because it's a job you can do anywhere and I would like to organise my time how I like and be my own boss.
(Tak, myślę, że praca jako tłumacz byłaby dla mnie przyjemnością, bo jest to praca, którą można wykonywać wszędzie, a ja chciał(a)bym organizować swój czas tak, jak lubię i być swoim własnym szefem.)
c.
1. c
2. a, c
3. b, c
4. a
d.
Przykładowe rozwiązanie:
poetry (poezja), advertising slogans (slogany reklamowe), film titles (tytuły filmów), film dialogue (for subtitles) (dialogi filmowe (do napisów))
e.
novels ✓
poetry ✓
advertising slogans ✓
film titles ✓
film dialogue (for subtitles) ✓
f.
Przykładowe rozwiązanie:
1. A novelist yourself.
2. You can communicate with the author and ask them questions.
3. The English translation of a coca-cola slogan.
4. Sometimes a literal translation doesn't work.
5. The translation has to fit on the screen as the actor is speaking.
6. Humour is often untranslatable, because it's not the same in different languages.
7. It's often very difficult to get the right.
g.
Poniżej przedstawiona jest przykładowa odpowiedź do tego zadania. Każdy uczeń może rozwiązać je w inny sposób. Poniższe rozwiązanie traktuj jako wzór, na podstawie którego stworzysz własną odpowiedź.
One good example is the film Die Hard. In Polish, it's called Szklana pułapka ("glass trap"). The title was changed because Die Hard doesn't really translate well into Polish and might not make much sense. They wanted to allude to being trapped in a big building, which is important in the story.
Tłumaczenie:
Dobrym przykładem jest film Die Hard. W języku polskim nazywa się on Szklana pułapka. Tytuł został zmieniony, ponieważ tytuł Die Hard nie tłumaczy się zbyt dobrze na język polski i może nie mieć większego sensu. Chcieli nawiązać do bycia uwięzionym w dużym budynku, co jest ważne w tej historii.
Emilia Skrzypkowska-Przybyła
Nauczycielka języka angielskiego
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

