1. The author uses verbs like "hit", "rock", and "sweep". They make the disaster feel closer and more violent.
Fragment w tekście: "(...) a massive earthquake hit Japan, followed by a huge tsunami. Eyewitness testimonies from cities rocked by the quake flooded the web, and then as the tsunami swept the coastline (...)." - (...) w Japonię uderzyło potężne trzęsienie ziemi, po którym nastąpiło ogromne tsunami. Relacje naocznych świadków z miast wstrząśniętych trzęsieniem zalały sieć, a potem, podczas gdy tsunami zmiotło linię brzegową (...).
2. The verb "to arm" is usually used in a military context. It implies that lots of people (an army) have smartphones and use them in dangerous situations.
Fragment w tekście: "It was citizen journalists armed with smartphones who brought these stories to the world." - To właśnie dziennikarze obywatelscy uzbrojeni w smartfony przekazali światu te historie.
3. The verbs are "scrutinize", "explore" and "delve".
Fragment w tekście: "People haven't got time to collect and scrutinize the facts or explore the bigger picture. (...) but it probably won't delve into why there was a protest (...)." - Ludzie nie mają czasu na zebranie i przeanalizowanie faktów, czy zbadanie szerszego kontekstu. (...) ale prawdopodobnie nie będzie się zagłębiać w to, dlaczego doszło do protestu (...).
4. The noun is "cover-ups".
Fragment w tekście: "It is now easier for ordinary people to expose corruption and cover-ups in government and private companies." - Zwykłym ludziom łatwiej jest teraz ujawniać korupcję i tuszowanie sprawy przez rząd i prywatne firmy.
5. The adjective is "rigged".
Fragment w tekście: "In Africa, a virtual noticeboard called Mimiboard helps people to report rigged elections and human rights abuses." - W Afryce wirtualna tablica ogłoszeń o nazwie Mimiboard pomaga ludziom w zgłaszaniu sfałszowanych wyborów i naruszeń praw człowieka.
6. The noun is "accountability".
Fragment w tekście: "Unlike traditional journalism, citizen journalism is largely unregulated, with little or no accountability - there is no one to check the facts or trace sources." - W przeciwieństwie do tradycyjnego dziennikarstwa, dziennikarstwo obywatelskie jest w dużej mierze nieuregulowane, z małą lub żadną odpowiedzialnością - nie ma nikogo, kto sprawdziłby fakty lub śledził źródła.
7. The adjectives are "terrified" and "devastated".
Fragment w tekście: "Eventually his name was cleared, but Salah and his family were devastated. 'I was terrified,' he said later. 'I have never been in trouble, and I feared for my security.'" - W końcu jego nazwisko zostało oczyszczone, ale Salah i jego rodzina byli zdruzgotani. 'Byłem przerażony', powiedział później. 'Nigdy nie miałem problemów i obawiałem się o moje bezpieczeństwo'.
8. The adjective is "vulnerable".
Fragment w tekście: "Because posts are rarely checked and verified, citizen journalism is more vulnerable to scams and can help to spread false information." - Ponieważ posty są rzadko sprawdzane i weryfikowane, dziennikarstwo obywatelskie jest bardziej narażone na oszustwa i może przyczynić się do rozpowszechniania fałszywych informacji.
Dominika Szaran-Pawliczuk
Nauczycielka języka angielskiego
Zobacz lekcje, które wyjaśnią temat krok po kroku:
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

