a)
Kathy (...) - a note
Matt (...) - a postcard
Dear Sir or Madam (...) - an email
The first and the second text are informal. They include informal phrases, contractions, informal greetings, informal vocabulary, direct questions and active voice. - Pierwszy i drugi tekst są nieformalne. Zawierają nieformalne zwroty, skrócone formy, nieformalne pozdrowienia, nieformalne słownictwo, bezpośrednie zwroty i formę czynną.
The third text is formal. They include formal vocabulary, formal phrases, formal greetings and complex sentences. There are no contractions and no imperatives. - Trzeci tekst jest napisany w stylu formalnym. Zawiera formalne słownictwo, formalne zwroty, formalne pozdrowienia i zdania złożone. Nie ma skrótów ani trybu rozkazującego.
Fragmenty w tekście:
"There's" - skrócona forma
"Be ready by six." - tryb rozkazujący, bezpośredni zwrot do adresata
"Hi Matt" - nieformalne zwroty / pozdrowienia
"buy" - nieformalne słownictwo (formalny odpowiednik słowa buy - kupić - to na przykład "purchase")
"I've gone to" - forma czynna
suitable - formalne słownictwo
Dear Sir or Madam - formalne zwroty / pozdrowienia
"The hotel where (...) which made things very difficult" - zdania złożone
b)
Uwaga!
Zdania względne (relative clauses) mają za zadanie dostarczyć dodatkowych informacji o osobach lub rzeczach, występujących w zdaniu głównym. Do tworzenia zdań względnych używamy następujących zaimków względnych: who (kto), which (który), that (kto, które), where (gdzie), when (kiedy), whose (czyj) oraz whom (komu). Kiedy zaimek względny odnosi się do dopełnienia, możemy go pominąć. Nie możemy go pominąć w zdaniach, w których zaimek względny odnosi się do podmiotu.
Zdania względne dostarczające dodatkową lub nieistotną informację (non-defining / nieokreślające) należy oddzielić przecinkami jedynie wtedy, kiedy jej pominięcie nie wpływa na zrozumienie zdania głównego.
W zdaniach dostarczających dodatkową informację NIE używamy spójnika that.
"Who" refers to people.
"Whose" refers to people and inanimate objects.
"When" refers to time.
"Where" refers to places.
The word which shows possession is "whose".
Relative clauses exist both in English and Polish but there are a few differences. In both Polish and English relative clauses link two sentences, which share the same noun. But in Polish it is impossible to omit a relative pronoun and it is always separated from the main clause with a comma.
Tłumaczenie:
Słowem wyrażającym posiadanie jest "whose".
Zdania względne istnieją zarówno w języku angielskim, jak i polskim, ale jest kilka różnic. W obu przypadkach zdania względne łączą dwa zdania, które mają ten sam rzeczownik. Jednak w języku polskim nie można pominąć zaimka względnego i jest on zawsze oddzielony przecinkiem od zdania głównego.
Maria Budzińska
Nauczycielka języka angielskiego
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

